TRADUÇÃO E TRANSLITERAÇÃO.
Diferença entre transliteração e tradução
Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:
A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou uma expressão) de uma língua para outra.
A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.
Como s e vê não existe correspondente para a letra J no alfabeto hebraico...portanto o nome Jesus não foi jamais transliterado do hebraico!!
Diferença entre transliteração e tradução
Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:
A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou uma expressão) de uma língua para outra.
A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.
Como s e vê não existe correspondente para a letra J no alfabeto hebraico...portanto o nome Jesus não foi jamais transliterado do hebraico!!
Português: como você pode observar este Nome não tem nenhum, massôrach,
י ). Yôd = Y
ה ). Hêi = Ah
ש ). Shin = SH = X
ו ) VAV shuruk=U
ע ). Ain = A,
ה ) Hêi =H MUDO.
יהשועה=YAHSHUAH -pronuncia-se...Yarrxuá!
Atualmente há muito questionamento na questão dos nomes próprios das Escrituras e Bíblias, e isto é extremamente saudável! Digo saudável porque por centenas de anos, a política do “porque sim” sem maiores explicações foi adotada e “engolida” por gerações. E quando isto se referia a qualquer coisa que estava escrito nas bíblias, tais questionamentos era um pecado imperdoável, e por centenas de anos as pessoas eram obrigadas a aceitar tudo o que as traduções romanas de padres e bispos fizeram como sendo INQUESTIONÁVEIS. Por conta disso, existe uma confusão generalizada que se acentua drasticamente por falta de informação e entendimento de regras muito simples. sua compreesão dá a oportunidade de que as pessoas façam um julgamento racional e inteligente de assuntos tão importantes, que para todos são considerados salvíticos. Para isso, é imprescindível que primariamente entendamos a diferença entre TRADUÇÃO e TRANSLITERAÇÃO. TRANSLITERAÇÃO:
TRANSLITERAÇÃO: Obviamente, a transliteração não afeta idiomas que já usam o alfabeto latino, como inglês, francês, alemão e a maioria das línguas europeias. Neste caso usa-se a tradução. Mas, algumas línguas precisam ser transliteradas para o português, como o árabe, o hebraico, o russo, o búlgaro, o mandarim, o japonês, o tailandês e o hindi-urdu, entre várias outras, são alfabetos diferentes. Transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. É um processo de reconstruir a ortografia, sem perdas. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras, com a acentuação correspondente quando necessária. Isto não é feito de forma aleatória existe um ISO que é a Organização Internacional de Normalização (International Organization for Standardization) que dita padronização/normalização em 246 países, onde estabelece um sistema para transliteração de caracteres. Exemplo de transliteração: TRANSLITERAÇÃO FONÉTICA: A transliteração fonética é a forma de PRONUNCIAR a palavra, uma vez que ela já está escrita de forma a que pode ser pronunciada pela simples leitura. Ela é a representação escrita de CADA SOM DA PALAVRA ORIGINAL no idioma de destino. Isto nem sempre é simples. No hebraico por exemplo NÃO EXISTE O SOM FONÉTICO, OU LETRA CORRESPONDENTE AO “J” (JOTA).
TRANSLITERAÇÃO: Obviamente, a transliteração não afeta idiomas que já usam o alfabeto latino, como inglês, francês, alemão e a maioria das línguas europeias. Neste caso usa-se a tradução. Mas, algumas línguas precisam ser transliteradas para o português, como o árabe, o hebraico, o russo, o búlgaro, o mandarim, o japonês, o tailandês e o hindi-urdu, entre várias outras, são alfabetos diferentes. Transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. É um processo de reconstruir a ortografia, sem perdas. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras, com a acentuação correspondente quando necessária. Isto não é feito de forma aleatória existe um ISO que é a Organização Internacional de Normalização (International Organization for Standardization) que dita padronização/normalização em 246 países, onde estabelece um sistema para transliteração de caracteres. Exemplo de transliteração: TRANSLITERAÇÃO FONÉTICA: A transliteração fonética é a forma de PRONUNCIAR a palavra, uma vez que ela já está escrita de forma a que pode ser pronunciada pela simples leitura. Ela é a representação escrita de CADA SOM DA PALAVRA ORIGINAL no idioma de destino. Isto nem sempre é simples. No hebraico por exemplo NÃO EXISTE O SOM FONÉTICO, OU LETRA CORRESPONDENTE AO “J” (JOTA).
TRANSLITERAÇÃO FONÉTICA:
TRADUÇÃO E O PENSAMENTO DO AUTOR: Além da transliteração em si, temos algo mais complexo, que é captar o pensamento do autor, o que as vezes é o mais importante, aí então iniciamos uma tradução. Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua (o texto fonte) e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino: o texto resultante também se chama tradução. Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traduttore, Traditore" (em português, "Tradutor, traidor"), pois todo tradutor teria de trair o texto original para conseguir reescrevê-lo na língua desejada. Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas não para aí. As áreas ou tipos de textos traduzidos são muitos, por exemplo, um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa. Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural (tradução automática) ou usar computadores em auxílio à tradução (tradutores on-line).
Por isso que o ESTUDO está além de informações e definições e classificações. É um mergulhar sem restrições ou preconceitos. Quando se trata de assuntos sagrados, dependemos inteiramente da direção do rukha kadosch de Yahveh para chegarmos ao pondo certo e grau correspondente a cada necessidade! Com este entendimento do que significa tradução e transliteração, vamos ao assunto dos Nomes próprios. Nomes próprios não se traduzem, nomes próprios – transliteram-se! Na frase: Pai nosso que estás nos céus, sagrado é o Seu Nome. Além da tradução das palavras do Salvador, temos aí um expressar de pensamento. Sagrado ou separado como sagrado. É tudo o que se refere à Yahveh, ou seja, tudo o que se refere a Yahveh é kadosch (sagrado) – o que Ele escreveu com seu dedo, os mitzaot – mandamentos; o que ditou, inspirou, Seus pensamentos expressos, Seu dia, Seus mandamentos, Sua palavra. O Seu nome é kadosch, sagrado, e existe um mandamento proibindo o tomar falsamente. Aqui há algo de se aprofundar - "selah". Não podemos simplesmente pegar uma tradução romana às cegas, e tomar atitudes como: “tanto faz”, “o que importa é a intenção do coração”. Não absolutamente! As quatro letras que compõem o Nome kadosch do Eterno – o tetragrama deve ser levado com toda a seriedade e não levianamente.
O nome do Seu amado Filho, traz salvação e cura enfermidades, é neste nome, que foram imersos os seus discípulos! E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos. Atos 4:12 Mudar um nome ou um documento é Falsidade ideológica Falsidade ideológica é um tipo de fraude criminosa que consiste na adulteração de documento, público ou particular, com o fito de obter vantagem- para si ou para outrem - ou mesmo para prejudicar terceiro. O crime de falsidade ideológica é figura tipificada no artigo 299 do Código Penal, que tem a seguinte redação:
Omitir, em documento público ou particular, declaração que dele devia constar, ou nele inserir ou fazer inserir declaração falsa ou diversa da que devia ser escrita, com o fim de prejudicar direito, criar obrigação ou alterar a verdade sobre fato juridicamente relevante. Um dia todos estaremos diante de um tribunal, seremos julgados pelas nossas obras, posições, omissões e pensamentos. Isso requer uma posição de que todos daremos conta, e muito mais darão, aqueles que são os responsáveis por guiar e ensinar a outros.
Omitir, em documento público ou particular, declaração que dele devia constar, ou nele inserir ou fazer inserir declaração falsa ou diversa da que devia ser escrita, com o fim de prejudicar direito, criar obrigação ou alterar a verdade sobre fato juridicamente relevante. Um dia todos estaremos diante de um tribunal, seremos julgados pelas nossas obras, posições, omissões e pensamentos. Isso requer uma posição de que todos daremos conta, e muito mais darão, aqueles que são os responsáveis por guiar e ensinar a outros.
Ivonil Ferreira de Carvalho
Diná Soares