AS
MULHERES ESTEJAM CALADAS –COMO-?
(Pérola do Aramaico
"As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é
permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei. E, se querem
aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é
indecoroso para a mulher o falar na igreja." (1 Co 14:34-35.”Almeida “
"shatiycan",traduzida pelo grego como "calar-se". "shatiycan" não
significa calar-se, mas sim acalmar-se.
A segunda é
"d'anmalan", que é uma expressão rara no aramaico, e que é
traduzida pelo grego como "falar". Porém, é melhor entendida como um
"falar exaltadamente". Essa expressão ainda vem junto com
"aela", que significa "lamentar em voz alta". Temos
portanto "d'anmalan aela" como um "bate-boca.
d'shalan
l'bayelaehin", que pode significar "perguntar ao marido" mas
também "ter paz com o marido." Dentro do contexto de
"d'anmalan", vemos que a tradução que mais encaixa é de fato
"ter paz com o marido."
Portanto, a passagem
é mais correta traduzida
como!
As mulheres esteja
calmas nas kehilot, sem bate-bocas
inuteis; Na santificação e submissão, como ordena
a Torah(instrução). E
estejam em shalom com seus maridos! E
quando não entenderem alguma
coisa, pergunte ao seu marido em casa!
Ivonil ferreira d e
Carvalho.
Nenhum comentário:
Postar um comentário