terça-feira, 9 de agosto de 2016

AS MULHERES ESTEJAM CALADAS –COMO-?

AS MULHERES ESTEJAM CALADAS –COMO-?
 (Pérola do Aramaico
  "As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei. E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja." (1 Co 14:34-35.”Almeida “

"shatiycan",traduzida pelo grego como "calar-se". "shatiycan" não significa calar-se, mas sim acalmar-se.

A segunda é "d'anmalan", que é uma expressão rara no aramaico, e que é traduzida pelo grego como "falar". Porém, é melhor entendida como um "falar exaltadamente". Essa expressão ainda vem junto com "aela", que significa "lamentar em voz alta". Temos portanto "d'anmalan aela" como um "bate-boca.
d'shalan l'bayelaehin", que pode significar "perguntar ao marido" mas também "ter paz com o marido." Dentro do contexto de "d'anmalan", vemos que a tradução que mais encaixa é de fato "ter paz com o marido." 
Portanto,  a passagem é mais  correta  traduzida  como!
As  mulheres  esteja  calmas nas kehilot,  sem bate-bocas inuteis;  Na santificação e submissão,  como ordena  a Torah(instrução). E  estejam  em shalom  com seus maridos!  E  quando  não entenderem alguma coisa,  pergunte  ao seu marido em casa!


Ivonil ferreira  d e Carvalho.

Nenhum comentário:

Postar um comentário