segunda-feira, 4 de maio de 2020

PEQUEÑOS ERRORES DE TRADUCCIÓN: ¡GRAN CONFUSIÓN!

PEQUEÑOS ERRORES DE TRADUCCIÓN: ¡GRAN CONFUSIÓN!
Errores serios en la traducción ... ¡causaron gran confusión!
Un grave error es la genealogía de Yahshuah. En Matittyahu (Mateo), la genealogía en griego, no solo difiere de la de Lucas, sino que dice que hubo 14 generaciones después de Bavel y cita solo 13?
  ¡No es extraño! En arameo esto no sucede. El error está exactamente en el capítulo 1:16 "Y Yaakov engendró a Yosef, Padre de Myriyan (Ga'bra en la genealogía del Padre), de donde nació YAHSHUAH, que se llama Mashiyah. En la versión de Almeida, la palabra "Padre" se tradujo como "esposo", y ahí reside el error, que en arameo no existe. 8)
Por lo tanto, Myriam = Mary, que es descendiente de David ... ¡y no Yoseph-jose ... quien no tiene nada que ver con la genealogía del Mesías ...!

Este manuscrito arameo es uno de los dos únicos en los que el linaje de Yahshuah aparece completo en Matittyahu (Mateo) 1, por su madre Mirian y no por Yosef, su padrastro. Siendo 14-14-14 generaciones de Adán.
Porque en el versículo 16 dice: Y Yacov engendró a Yosef, 'PADRE (abi)' 'de Miryan, del cual nació Yahshuah, quien es Mashyah. (Linaje Mirian por David)

En lugar de Yosef '' esposo '' de Miryan, como siempre han demostrado todas las traducciones cristianas.

El texto deja en claro que el Padre de Yahshuah no es Yosef, y poco después, en el versículo 18, descubrimos que el Padre de Yahshuah es YHWH-Yahveh a través de su ruach hakodesh (espíritu de YHWH)

Algunas personas piensan que este texto en Matittyahu (Matthew) trata del linaje de Yosef, el '' esposo '' de Miryan, pero es de ella misma, Miryan. Solo hay dos manuscritos en hebreo. Y están bien cuidados.

Muchas de estas personas olvidan que el esposo de Miryan, Yosef, es el "padrastro" de la mashyah Yahshuah. El linaje de Yosef solo aparece en Luka 3. YHWH no dejaría a su amado Hijo sin una referencia paterna aquí en la Tierra. Es por eso que eligió a Yosef, un buen hombre y un siervo fiel para cuidar a su hijo aquí entre nosotros.

El libro de los Hechos, capítulo 11, menciona una hambruna en todo el mundo, que motiva a los líderes de la iglesia a buscar ayuda en Antioquía de los seguidores de la región de Yehudah. Ahora, si el hambre era mundial, ¿cómo tiene sentido pedir ayuda en Antioch? La respuesta está en arameo, porque la palabra "Eret" en hebreo Eret significa tanto el mundo como la tierra de Yahshurum. Sin embargo, la tierra estaba en Yahshurum y no en todo el mundo. Conclusión: uno de los mejores investigadores y profesor de la Universidad de Oxford, Geza Vermes, donde enseña "Estudios judíos", también es considerado uno de los mejores expertos académicos en los manuscritos del Mar Muerto. En una investigación reciente, en libros sobre el Mar Muerto, publicado en su Libro: "Las diversas caras de" Yahshuah ", deja muy claro que el cristianismo de hoy no tiene nada que ver con el judaísmo nazareno del primer siglo. Y reitera que, El elemento griego introducido desde el mesianismo del primer siglo, eliminó a la Iglesia de sus raíces, cultura, tradición e idioma, elevando así el elemento pagano. Y deja en claro que el lenguaje bíblico hablado y escrito por los apóstoles era hebreo y arameo y No el griego.
"Yahshuah en Simão Garaba = Potter, macetero"

En Lucas 11:49, aparecen la mayoría de los manuscritos griegos, mientras que el texto Receptus saca a la luz la persecución. La palabra en arameo tiene ambos significados. Otro fuerte ejemplo del origen semítico del Nuevo Testamento son las estructuras poéticas que se encuentran en los textos bíblicos. Algunos textos muestran claramente poesía y juegos de palabras. Un ejemplo interesante de juegos de palabras es Hechos 9: 33-34. En este texto, un hombre llamado Aneas es sanado. Ahora, Aneas proviene de la raíz del arameo "anah" que significa "afligido". Cuando kefah = Pedro le habla, no repite el nombre, pero dice que un hombre angustiado, Yahshuah Há'Mashiah te cura. Este juego de palabras es bastante común en griego, que se traduce en ambas ocasiones como el nombre del hombre en cuestión. Sin embargo, Aneas no era un nombre, sino una expresión "El hombre afligido Yahshuah te cura". Otra prueba del Nuevo Testamento hebreo y arameo es que algunos textos griegos tienen serios errores teológicos, que resultan de la traducción incorrecta del arameo. Es como si el traductor no tuviera el dominio completo del idioma. Como ejemplo, en el evangelio podemos mencionar: 1) En los evangelios encontramos una mención de Simón, el “Leproso”, el Leproso, en el texto griego (Mt. 26: 6 y Mc. 14: 3). El problema es que sería imposible para un leproso vivir dentro de la ciudad de Ânia, conocida como Beit'nia; La explicación está en arameo. Las palabras que indican leproso y fabricante de jarras son similares en arameo (Gar'ba = leproso y Garaba = Potter, fabricante de ollas) desde el El arameo se escribe sin vocales, las dos palabras se escriben de manera idéntica. Tenga en cuenta que en la secuencia hay una mujer que trae una jarra. Conclusión: Simon es un fabricante de jarras y no un leproso.- 15 -2) El libro de Hechos 8:27 habla de la historia de Felipe y un eunuco. Ahora el problema es que el eunuco se dirigía a Jerusalén para adorar, es decir, iba al templo. Ahora un eunuco no solo sería aceptado como prosélito entre los judíos, sino que nunca se le permitiría entrar al templo. ¿Y ahora? ¡La respuesta está en arameo! La palabra usada para eunuco es la misma que la que se usa como creyente en Adonai (en arameo-M'haimna). En otras palabras, el eunuco en cuestión no era un eunuco, sino un creyente que temía al Adonai de Iahshurum. 3) Algunas frases en el Nuevo Testamento en griego son incluso cómicas, son tan extrañas. En arameo no vemos tanta confusión. ¿Alguna vez has tratado de pasar un camello por el fondo de una aguja, sí, qué agujero para la traducción! (Mt 19:24; Marcos 10:25 y Lucas 18:25). La palabra en cuestión, en arameo, es Gamla, ya que está escrita sin vocales, porque el arameo no tiene vocal. Puede indicar camello o cuerda. La última opción, por supuesto, es que es claramente correcta. El escritor, es decir, el escritor apóstol se refería a la soga cuando escribía arameo. 4) Otro ejemplo: ¿Alguna vez ha salado algo con fuego? Bueno, parece que nuestro traductor griego hizo un gran desastre en Mc 9:49. En griego se habla de salazón con fuego ???. El problema es simple: la palabra que se usa para sal también se puede usar para rociar para destruir. ¡Lo interesante aquí es que parece que el traductor estaba cansado o dormido, ya que fue influenciado por el siguiente texto sobre la sal de la tierra, sin embargo, nada relacionado con esta oración! 5) Además, otro error que no aparece en arameo es el hecho donde Mt 27: 9 cita a Zacarías 11: 12-13, pero dice que el texto es de Jeremías. ¡Qué primicia! El arameo solo dice: "Así dijo el profeta:", sin nombrar nombres. 6) En Marcos 2:26, ​​el griego menciona a Abiatar como el sumo sacerdote en los tiempos en que yo conocí a David, sin embargo, en 1 Samuel 21: 1 y 22:20. Se dice que Amelech, el padre de Abiatar, era el sumo sacerdote. La mala suerte y el pinchazo de quienes lo tradujeron al griego, ya que el arameo no contiene este problema.7) Un error histórico importante en los manuscritos griegos es llamar a algunos lagos en Israel, como Galil (conocido popularmente como el Galilea), este error es una broma entre los no creyentes que cuestionan una posible falta de conocimiento de Geografía por parte del Señor. , como el lago de Galil en cuestión.8)





Buenos estudios y shalom a todos

Nenhum comentário:

Postar um comentário