EL NUEVO TESTAMENTO FUE ESCRITO EN GRIEGO?
Las pruebas que el nuevo testamento (Brit'Hadashá) fue escrito en Hebreo y Aramaico y no del Griego
Artículo del Dr. James Trimm
La Teología Moderna enseña que el Nuevo Testamento fue escrito en griego. Aquí está su principal argumento y la refutación hecha actualmente basada en hechos históricos, así como descubrimientos arqueológicos.
Los manuscritos más viejos no son griegos?
Respuesta: Para hablar la verdad, nuestras copias más viejas del libro de Mateo están en el hebreo (el único libro del NT que tenemos en hebreo) y su datación es antes de la Edad Media. Y es verdad que la copia más antigua de los libros del Nuevo Testamento en Aramaico, data antes del 4º siglo d.c. Para empezar, necesitamos entender que el descubrimiento del rodillo del mar muerto en 1947, es, de hecho, el más antiguo del TANAK (Antiguo Testamento) y él data mucho antes de la Edad Media. Sin embargo, nuestra copia más vieja del Tanak procede de la copia griega de la LXX (Septuaginta) que vino a nosotros en el cuarto siglo; Sin embargo, nadie argumentaría en este punto que los originales del Tanak vinieron del griego, como siendo el idioma original del Tanak, sino del hebreo, pero desde que las copias del Mar Muerto fueron encontradas, nuestra traducción del Tanak continúa siendo la misma de la LXX (Septuaginta) del cuarto siglo. Otro ejemplo, nuestra más vieja copia del libro de Ester en el hebreo, vino de la Edad Media y, sin embargo, hasta hace poco tiempo, la copia del hebreo más antiguo que poseíamos databa de la edad media. Siendo que la copia más antigua de Ester en el griego datado del siglo IV, sin embargo, nadie duda que el idioma original fue el hebreo y no el griego. El tiempo de la composición del libro de Éster (una de las más viejas copias hebreas), fue de vuelta De 1.500 años.
Siendo el mismo lapso de tiempo en la composición del libro de Mateo (uno de los más antiguos libros hebreos). El hecho de que la copia de este libro tiene un lapso de tiempo de 1.500 años no anula la originalidad hebrea del libro de Ester. Aunque no había papiros hebreos del libro de Mateo, encontrados entre los cristianos (modernos), otros libros como Isaías, o cualquier otro papiro hebreo del Antiguo Testamento, tampoco se encontraron entre ellos. Isaías es el único papiro hebreo encontrado entre los fragmentos del Mar Muerto del Tanak, y no estaba entre los libros descubiertos entre los papiros de los Cristianos actuales.
¿Cómo podríamos suponer que el libro de Mateo o cualquier otro libro hebreo o arameo del Nuevo Testamento fue más preservado que el Tanak, o sea, los Libros del viejo Testamento? Interesante es que encontraron los fragmentos del Nuevo Testamento y nada encontraron del Antiguo Testamento, pero sólo el Nuevo ... y esto no significa que el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo, como todos sabemos lo que lo fue. El hecho de no encontrar fragmentos de la Primera Alianza en hebreo o Aramaico entre ellos no es prueba suficiente para afirmar si lo fue o no escrito por este o aquel idioma, pero lo contrario tampoco es totalmente explotado por los que afirman ser en griego. El más viejo Papiro Griego que tenemos conocimiento del Nuevo Testamento es el Papiro P52 que son fragmentos de algunos versos del libro de Juan (Yohanan). El estilo y la manera de estos versos soportan la manera precisa de los viejos textos Siríacos Aramaicos, o sea, el estilo de estos versos soporta la versión que son oriundas del arameo. Nuestra copia más antigua del Nuevo Testamento griego data cuarto siglo y es también la misma edad de la más vieja copia de los manuscritos arameos del Nuevo Testamento. Los originales en Hebreo y Arameo del Nuevo Testamento jamás podrán ser considerados o refutados por el hecho de existir fragmentos de papiros griegos que pre datan de la misma época y fecha igual al hebreo y arameo.
Las citas griegas del Nuevo Testamento son de la Septuaginta "Antiguo Testamento"?
Actualmente descubrimos que la principal tendencia del Nuevo Testamento en griego vino del hebreo y arameo, encontrándose en armonía con el texto Masorético y la Peshita en arameo-Tanak. Hablar que el texto vino de la Septuaginta, no prueba y no significa que vino de hecho de la Septuaginta. Porque las copias hebreas del libro del Tanak (VT) encontradas entre los rodillos del Mar muerto no se armonizan con la Septuaginta, sino con los manuscritos hebreos.
Testigos y escogidos PHDs. Se dice explícitamente que concuerdan con lo expuesto arriba, o sea, el Nuevo Testamento como proveniente del griego?
Respuesta: Esto no quiere decir, porque otros PHDs de amplio conocimiento acerca de estos estudios afirmaron que el Nuevo Testamento fue escrito en Hebreo y Aramaico.
Lucas era griego y esto implica que él escribió en idioma griego?
En la actualidad sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquía (Eusebius, EccL.Hist. 3: 4) siendo así, obviamente, su lenguaje nativo era el Siríaco, es decir, un dialecto Aramaico. Lucas y Hechos fueron escritos en griego llamado "Theophilus".
Los descubrimientos actuales muestran que Theophilus era un judío que fue sacerdote del año 37 a 41 D.C (Josephus, Ant. 18: 5: 3) Un siríaco convertido al judaísmo, así como Lucas lo era. ¡Todos los sacerdotes escribían en Aramaico!
¿El Griego era la lengua judía en aquel entonces?
El historiador Flávio Josephus en el primer siglo (37-c. 100 C.E) testifica el hecho de que los judíos del primer siglo hablaban el hebreo. Él testifica que el hebreo, y no griego, era la lengua de aquel lugar, en aquel tiempo. Josephus habla acerca de la destrucción del templo en el año 70 DC, y de acuerdo con él los romanos tenían traductores judíos que rogaban a ellos a rendirse (Guerras 5: 9: 2). Sin embargo, Josephus nos da un vislumbre del lenguaje de aquella época, del pueblo judío del primer siglo, "Necesitamos ser grandes artistas para entender acerca de los griegos, y comprender los elementos de la historia Su lenguaje, pues una vez habituados a hablar nuestra propia lengua, yo no pronunciaría griego con exactitud, pues nuestra nación no nos alienta a aprender las muchas lenguas de las naciones. (Ant. 20: 11: 2). Como podemos observar, Josephus ayudó a entender claramente que los judíos del primer siglo no hablaban ni comprendían el idioma griego, sino que hablaban en su propia lengua.
Las confirmaciones de las palabras de Josephus son respaldadas por la arqueología. Las inscripciones encontradas en las monedas de Bar Kohba son un ejemplo de ello. Estas monedas circulaban en aquella época entre los judíos durante la revuelta de Bar Kokhba (c.132 D.C). Todas estas monedas estampan únicamente inscripciones hebreas. Otras innumerables inscripciones encontradas en las excavaciones del Monte del Templo, Massada, y en varias tumbas judías, han revelado que en los primeros siglos de la Era Mesiánica, las inscripciones hebreas muestran con profunda evidencia que el lenguaje usado era de hecho el hebreo, y esto podría ser Confirmado en los más antiguos documentos de aquel tiempo, que han sido descubiertos en Israel, en esto se incluyen los rodillos del Mar Muerto y las Cartas de Bar Kohba. Los rodillos del Mar Muerto consisten en más de 40.000 fragmentos, es decir, más de 500Rolos ( Libros) datados de 250 AC a 70 DC Estos rollos fueron escritos en hebreo y arameo. Un gran número de rollos y papiros seglares (que no pertenecen al manuscrito bíblico) están en el hebreo.
Las cartas de Bar Kohba y las cartas de Simón BarKohba y su ejército, escrita durante la revuelta judía de 132 D. C. Estas cartas fueron descubiertas por Yigdale Yadin en 1961 y casi todas escritas en hebreo y arameo. Dos de estas cartas fueron escritas en griego, pero el hombre que escribió, era griego, y tenía nombre griego, y escribió para Bar Kohba. Una de estas dos cartas, de hecho pide disculpas a Bar Kohba por escribir en el idioma griego, diciendo: "La carta fue escrita en griego por no tener a nadie que conozca hebreo aquí. Los rollos del Mar Muerto y las cartas de Bar Kohba no fueron incluidos en los documentos hebreos del primer y del segundo siglo, pero nos da evidencia clara y concisa de que el dialecto de ellos era de hecho el idioma hebreo. El dialecto de estos documentos no era el hebreo bíblico del Antiguo Testamento y no era el Mishnaic hebreo de Mishna (220D.C) el hebreo de estos documentos es coloquial, es decir, un idioma vivo, fluido en un estado, en el proceso evolutivo bíblico para Mishnaic Hebreo. Además el hebreo de las cartas de Bar Kohba eran el hebreo Galileo (Bar Kohba era Galileo), mientras que los rodillos del Mar Muerto nos dan un ejemplo de la judía hebrea. Comparando los documentos mostrados, su ubicación geográfica y dialecto, etc ....
Llegamos a la conclusión de que el hebreo no era una lengua muerta, sino que estaba activa en aquel tiempo. La evidencia final de que en los primeros siglos los judíos conversaban en hebreo y arameo, podría encontrarse en otros documentos, en aquel período y también más tarde. Esto incluye los rollos del Mar muerto en arameo (66-70 D.C), las Cartas de Gamaliel en arame
Número máximo de caracteres excedido
5000/5000
298 caracteres acima do máximo de 5000:
da
Torah cessaria, e a pureza e modéstia morreriam.” Paulo fazia constante
uso, por exemplo, dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel.
Todavia, é improvável que um Helenista tenha estudado aos pés de
Gamaliel na Escola de Hillel, que era o Centro de Ensinamento Pharisaico
do Judaísmo.
Pablo era helénico, es decir, griego y escribió sus cartas en el idioma griego?
Respuesta: En relación a las epístolas de las Cartas Paulinas, y sus respectivos destinos, necesitamos analizar primero su contexto o telón de fondo (Tarsus). ¿Era Tarsus una ciudad de lengua griega? ¿Podría Pablo (Shaul) haber leído y aprendido griego allí? Tarsus probablemente comenzó en una ciudad de un Estado Hitita. Alrededor de 850 A. CTarsus se convirtió en parte del Imperio Asirio, cuando el Imperio Asirio fue conquistado por Babilonia alrededor de 605 A.C. pasó a formar parte de este Imperio. Entonces, en 540 A .C El imperio Babilónico, incluyó a Tarsus como parte del Imperio Persa. El Aramaico era el principal lenguaje de los tres principales y grandes imperios. Por el primer siglo de la Era nazarena el Aramaico permaneció como el idioma principal vigente aún en aquella época en Tarsus. Monedas encontradas y esculpidas, tenían inscripciones arameas. En cuanto al idioma utilizado por Tarsus, existe también un gran cuestionamiento si Pablo de hecho fue traído a Tarsus o nació allí. El texto en cuestión es Hechos 22: 3: "Yo soy ciertamente un judío nacido en Tarsus, ciudad de Cilicia, pero traído a esta ciudad y educado a los pies de Gamaliel, de acuerdo con la estricta costumbre de nuestros padres enseñados en la Torah. "Muchos de los argumentos han sido hechos por estudiosos acerca del término" traído a los pies. "Algunos argumentan que se refieren al período de su adolescencia. La clave del asunto en cuestión está en Hechos 7 : 20-23:
"Alrededor del nacimiento de Moisés, así como era agradable al Señor; Fue traído a la casa de sus padres por tres meses, y cuando estaba listo fue llevado a la hija de Pharaó y educado como su propio hijo. Y Moises fue educado en la sabiduría y el arte de los egipcios.
El hecho de que Pablo era helénico no tiene nada que ver con el argumento de que todo debe girar en torno a eso, pues ya hemos visto antes que Pablo nació en Tarsus, ciudad donde el Aramaico era hablado. A pesar de la influencia helénica que golpeó a la ciudad de Tarsus. Pablo aún joven dejó la ciudad y fue traído a Jerusalén. Él describe la simísmo como Hebreo (II Cor. 11: 2) "un hebreo de los hebreos" (Philip 3: 5) y de la tribu de Bejamim (Rom. 11: 1). ¡Es importante saber cómo el término hebreo se utilizaba en el primer siglo! El término hebreo no se utilizaba como término genealógico, sino como término cultural y lingüístico. Un ejemplo de esto se puede encontrar en Hechos 6: 1 donde encontramos una disputa entre hebreos y griegos.
Los estudiosos concuerdan que los griegos aquí mencionados son judíos helénicos (griegos) Hechos 11:19, poco helenizados (Hechos 16: 6-10). En los actos 6: 1 se hace un claro contraste entre judíos y griegos que son claramente-13 -no helénicos. Los helénicos no eran llamados hebreos, que era el término usado para designar a los judíos no helénicos. Cuando Pablo se llama a sí mismo de "hebreo" él está enfatizando que no es griego-helénico y cuando Pablo dice ser Hebreo de los Hebreos ellos está enfatizando fuertemente que no es helénico-griego. Y esto es explícito - su discusión con los Helenistas, ellos intentaron matarlo "Hechos 9:29", y porque él escapó a Tarsus? (Hechos 9:30), por qué no había un pueblo judío helénico en Tarsus, si así lo hubiera sido una mala elección ir a Tarsus.
El pasado Farisaico de Pablo nos da información para cuestionar lo que estaba en el camino de cualquier Helénico. Pablo llama a sí mismo "Phariseo", hijo de Phariseo "Hechos 23: 6), significando que él era de la lista de la segunda generación de Phariseus. Tanto el texto Aramaico como el Griego, ambos, ponen énfasis en la frase "Phariseo hijo de Phariseo". En la expresión semítica idiomática esto significa que era de la tercera generación de Phariseo. Si Pablo (Shaul) era de la segunda o tercera generación de Phariseo, será difícil aceptar que se haya levantado como Helénico Griego. Los Phariseos eran fuertemente contra los helénicos griegos y se opusieron a ellos ferozmente. (Shaul) Pablo se sitúa en la posición de ser de la segunda o tercera generación de Phariseo, eso explica por qué fue educado a los pies de Gamaliel. (Atos 23: 3) Gamaliel era Netode Hillel el principal de aquella Escuela. Él era tan respetado que en el estado de Misnha se hablaba de su muerte "Que a Kevod
La Torah cesaría, y la pureza y modestia morir. "Pablo hacía uso constante, por ejemplo, de los papiros que contenían las enseñanzas de Hillel. Sin embargo, es improbable que un Helenista haya estudiado a los pies de Gamaliel en la Escuela de Hillel, que era el Centro de Enseñanza Pharisaico del Judaísmo.
Shaul (Pablo) escribió sus Cartas para diversos grupos en su idioma griego?
Respuesta: En una audiencia con (Shaul) Pablo, otro elemento que necesitamos considerar es cuando se habla de los orígenes de las epístolas. Las Epístolas de Pablo (Shaul) eran enviadas a varias congregaciones de la diáspora. Estas congregaciones estaban compuestas de grupos mixtos entre judíos y gentiles. La congregación de Tesalónica era una asamblea así como la de Corintios (actos 17: 1-4). Algunos de los pasajes de las epístolas de Corintios están exclusivamente apuntando a los judíos (1 Cor. 10: 1-2), por ejemplo, Pablo estaba escribiendo en primer lugar para el liderazgo judío de estas diversas congregaciones. "¿Cuál es la ventaja del judío o la utilidad de la judía Circuncisión? ¡Muchas, en todos los sentidos! En primer lugar, las palabras del Eterno les fueron confiadas. "(Rom 3: 1-2).
Número máximo de caracteres excedido
5000/5000
921 caracteres acima do máximo de 5000:
o
era um nome, mas uma expressão “Homem aflito Yahshuah te cura”.
Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico, é que alguns textos
gregos, possuem erros teológicos sérios, que resultam da tradução errada
do Aramaico. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua.
Como exemplo, no evangelho podemos citar:
1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão, o “Leproso” No texto
grego (Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O problema é que seria impossível um
leproso viver dentro da cidade de Ânia, conhecida como Beit’Ânia; a
explicação está no Aramaico. As palavras que indicam leproso e
fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico (Gar’ba=leproso e
Garaba= Oleiro, fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito
sem vogais, as duas palavras estão escritas de forma idêntica. Observe
que logo na sequência tem uma mulher trazendo jarro. Conclusão: Simão é
fabricante de jarros e não leproso.
Ellos dicen: Hay frases y explicaciones del Hebreo y del Arameo del Nuevo Testamento que no podrían haber sido escritas en Hebreo y Aramaico.
Respuesta: Estas explicaciones son de escritores con características griegas y no son características de los textos en Hebreo y Aramaico.
El Nuevo Testamento fue escrito para el uso del pueblo gentil y los gentiles de aquel tiempo hablaban
Griego?
Respuesta: Los primeros creyentes en Yahshuah eran judíos. Los primeros gentiles que creían en el nazareno, estaban centrados en Antioquía en Siria (11:26). Los Syrios hablaban a Syriaco, un dialecto del Arameo. Estos primeros grupos tendría necesariamente un evangelio en hebreo y arameo. Esto deja claro que si el Nuevo Testamento fue enviado a los gentiles, esto no significa que estos gentiles inicialmente hablaban griego, por el contrario los primeros creyentes gentiles utilizaban el idioma hebreo y arameo que también era hablado por los Sirios y los asirios Mateo - El libro de Mateo originales para los creyentes judíos era en hebreo (Origen, citado por Eusebius, Eccl. Hist. 6:25) y de acuerdo con Jerónimo también afirma haber sido en hebreo para beneficiar a estos de la circuncisión que habían creído (Jerónimo; Illustrius Men3). Este libro puede haber sido enviado a los Phariseus. Marcos - Marcos probablemente escribió su Evangelio para el uso de los gentiles Asyrios que él encontró en Babilonia en compañía de Kefas (Pedro) (1 Pedro 5: 13)
: ¿Qué idioma los Assyrios hablaban? ¡Aramaico!
Lucas y Hechos - Lucas, un Syriaco, (Eccl. Hist 3: 4) escribió su Evangelio para Theophilus que fue un sumo sacerdote de 37-41 D.C (Josephus, Ant. 18: 5: 3).
Yochanam Juan - Escribió su Evangelio para los judíos esenios (II Juan 1: 1) que eran místicos.
Yakov (Tiago) - Escribió a las doce tribus dispersas (Santiago 1: 1)
La polisemia en sí, es la mayor prueba del NT, fue escrito en arameo y hebreo, por ejemplo la palabra Strike inglés puede ser traducida: como golpe y como huelga. Si uno de los manuscritos en portugués o inglés era original, no habría que explicar la existencia de la variante. La única posibilidad es que el original traducido por una persona como golpe y por otra como strike (Huelga). Este es el concepto de la Polisemia: Una palabra que genera diferentes traducciones dependiendo del manuscrito. Hay muchos ejemplos de polisemia del arameo para el griego. Esto es porque hay pocas palabras en las lenguas semitas, con muchos significados diferentes. Se han encontrado otros cinco manuscritos en el griego, y la palabra en la Peshita podría ser traducida como cualquiera de las cinco, por lo que resulta evidente la originalidad del Aramaico.
Veamos algunos ejemplos de la Polisemia:
1) I Corintios 13: 3. En manuscritos griegos encontramos la palabra quemar, en otros vanagloriar. En el Arameo la raíz es la misma para ambas palabras.
2) En I Pedro 3:13, algunos manuscritos del griego traen "Zelosos" mientras otros traen "imitadores" la raíz en el Arameo es la misma para ambas palabras.
3) En Apocalipsis 2:20, algunos manuscritos del griego traen "Tolerar" otras traen "Sofrer" la raíz en el Arameo es la misma para ambas palabras.
En Efesios 1:18, algunos manuscritos del griego (Alexandrinos) traen "corazón", mientras que otros (Bizantinos) traen entendimiento. La razón es una expresión idiomática del Aramaico, pues la expresión ojos del corazón quiere decir entendimiento.
5) En Lucas 11:49, la mayoría de los manuscritos del griego traen expulsar, mientras que el texto Receptus trae perseguir. La palabra en el Aramaico tiene ambos significados.
Otro ejemplo fuerte del origen semita del Nuevo Testamento son las estructuras poéticas presentes en los textos bíblicos. Algunos textos evidencian nítidamente poesías y juegos de palabras. Un ejemplo interesante de juego de palabras es el de Hechos 9: 33-34. En este texto, un hombre llamado Aneas es curado. Ahora, Aneas viene de la raíz del Aramaico "anah" que quiere decir "afligido". Cuando Pedro habla con él, no repite el nombre, pero dice hombre afligido, Yahshuah Hay'Mashiah te cura. Este juego de palabras es completamente común en el griego, que traduce ambas ocasiones como el nombre del hombre en cuestión. Sin embargo, Aneas no
2) El libro de Hechos 8:27 habla de la historia de Felipe y un eunuco. El problema es que el eunuco está en camino a Jerusalén, para adorar, o sea, iba al templo. Un eunuco no sólo sería aceptado como prosélito entre los judíos, como jamás sería permitido entrar en el templo. ¿Y ahora? La respuesta está en el Arameo! La palabra usada para eunuco es la misma usada como creyente en Ul-him (en el Aramaico-M'haimna). Es decir, el eunuco en cuestión no era un eunuco, sino un creyente que temía al Señor de Israel.
3) Algunas frases en el Nuevo Testamento en el griego llegan a ser cómicas, de tan extrañas. En el Arameo no vemos tal confusión. Usted ha intentado pasar un camello por un fondo de una aguja, ya que es, que agujero de traducción! (Mt 19: 24, Mc 10:25 y Lc 18:25). La palabra en cuestión, en el Aramaico, es Gamla de la forma en que es escrita sin vocales, pues el Aramaico no posee vocal. Puede tanto indicar camello como cuerda. La última opción, obviamente, es que es claramente correcta. El escritor, es decir, el apóstol escritor se refería a la cuerda al escribir Aramaico.
4) Otro ejemplo: ¿Ya has salado algo con fuego? Pues es, parece que nuestro traductor para el griego hizo una gran confusión en Mc 9:49. En el griego habla de salar con el fuego? El problema es simple la palabra que se utiliza para salar también se puede utilizar para pulverizar en el sentido de destruir. Lo interesante aquí, es que parece que el traductor estaba cansado o cochilando, pues él fue influenciado por el siguiente texto sobre la sal de la tierra, sin embargo nada de relación con esa frase!
5) Además, otro error que no aparece en el Arameo es el hecho en que Mt 27: 9 cita a Zacarías 11: 12-13, pero dice que el texto es de Jeremías. ¡Qué agujero de traducción! El arameo sólo dice: "Así dijo el profeta:", sin citar nombres.
En Marcos 2:26 el griego cita a Abiatar como el sumo sacerdote en tiempos del rey David, sin embargo, en I Samuel 21: 1 y 22:20 dicen que Amelec, padre de Abiatar, era el sumo sacerdote. Azar y agujero de quien tradujo al griego, pues el Aramaico no contiene ese problema.
7) Un gran error Histórico que hay en los manuscritos en griego es llamar de mar algunos lagos de Israel, como el de Galil (conocido popular como el mar de la galilea), este error es motivo de broma entre los incrédulos que cuestionan una posible falta desconocimiento De Geografía de parte del Señor, Eso en el Arameo no sucede, pues la palabra "Yamah" puede ser usada tanto para mares como para lagos o gran porción de aguas, tales como el lago de Galil en cuestión.
8) Otro grave error es la genealogía de Yahshuah. En Mateo la genealogía en el griego, no sólo difiere de la de Lucas, como dice haber habido 14 generaciones después de Bavel y cita sólo 13. ¡Extraño no es! En el Arameo esto no sucede. El error está exactamente en el capítulo 1:16 "Y Ya'akov generó a Yosef, Padre de Myriyan (Ga'bra en genealogía Padre), de la que nació Yahshuah, que se llama el Maschiyah. En la Versión Almeida, la palabra "Padre" fue traducida como "marido", y ahí está el error, que en el arame no existe.
Este manuscrito es uno de dos únicos en que el linaje de Yahshuah aparece completo en Mateo 1, por su madre Mirian y no Yosef su padrastro. Siendo 14-14-14 generaciones a partir de Adán. Pues en el verso 16 dice: Y Ya'cov generó a Yosef, 'PAI (avi)' 'de Miryan, de la que nació Yahshuah, que es el Mesías. (Linaje de Mirian por David)
En vez de Yosef '' marido 'de Miryan como todas las traducciones cristianas siempre mostraron.El texto deja claro que el Padre de Yahshuah no es Yosef, y enseguida, en el verso 18, descubrimos que el PAD de Yahshuah es YHWH a través de su ruach hakodesh (espíritu de YHWH)Algunas personas piensan que ese texto en Mateus trata del linaje de Yosef, '' marido '' de Miryan, pero es de ella misma, Miryan. Sólo hay dos manuscritos en hebreo. Y están bien guardados.Muchas de esas personas se olvidan que Yosef, el esposo de Miryan, es el "padrastro" del mesías Yahshuah. El linaje de Yosef sólo aparece en Lucas 3. YHWH no dejaría a su Hijo amado sin una referencia paternal aquí en la Tierra. Por eso eligió a Yosef, un hombre bueno y siervo fiel para cuidar de su hijo aquí entre nosotros.
Buenos estudios y Shalom a todos
Tradução...Ivonil Ferreira d e Carvalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário