quarta-feira, 19 de novembro de 2014

O Khabouris Manuscrito=aramaico do novo testamento


História do Khabouris Manuscrito

Hits: 2491




Khaburis pequeno
Clique para ver todas as imagens de
O Khabouris Manuscrito



Esclarecimento do aramaico - atualmente publicada trabalho do Khabouris

Clique para ler a introdução ATUALIZADO À ILUMINAÇÃO



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

O Khabouris (também escrito Khaburis) Codex é uma cópia mais antiga conhecida da Canon Oriental do Novo Testamento em sua nativa ea língua original das Escrituras, aramaico. O manuscrito física tem sido carbono-datado em cerca de 1000 dC, mais ou menos 50 anos. O colophon leva o selo ea assinatura do Bispo na Igreja em Nínive, então capital do Império Assírio localizado hoje na atual cidade iraquiana de Mosul. De acordo com colophon é uma cópia de um texto de cerca de 164 dC (documentado internamente como 100 anos depois da grande perseguição dos cristãos por Nero, em 65AD). Foi descrito em pergaminho cordeiro e mão ligados entre madeira de oliveira capas adornados com colchetes de ouro, dobradiças e suportes angulares. O escriba teria sido na antiga Nínive (atual Mossul, Iraque), de acordo com a Ficha técnica assinado por um bispo da Igreja em Nínive. De particular interesse, é o fato de que o Khabouris é inteiramente escrito em aramaico, a língua de Yeshua, caso contrário, popularmente conhecido como Jesus, o nazareno.

O manuscrito do segundo século original, bem como o Khabouris, foram descritas no roteiro Estrangelo antiga. O roteiro, que foi desenvolvido na Escola de Edessa (100AD), a fim de registrar os ensinos de Yeshua. A palavra, Estrangelo, na verdade, significa "para escrever a mensagem revelada." Antes deste roteiro, como nos siríaco e hebraico escritos mais antigos, aramaico antigo usado apenas consoantes como uma forma de taquigrafia. Isto tornou-se um desafio para os primeiros cristãos, como a notícia se espalhou a partir de sua origem no tempo e lugar. Para preservar a precisão na compreensão da mensagem, os escritos necessários para representar claramente a pronúncia das vogais em cada palavra. Assim, em Estrangelo, pontos vocálicos foram adicionadas para esclarecer as pronúncias e significados. Parece que Estrangelo foi a primeira escrita semita para incluir esses pontos vocálicos. Traduções do Novo Testamento em grego, latim, então, em seguida, Inglês Médio, e em seguida, Inglês Modern progressivamente perdeu mais e mais das nuances do aramaico. Até este século passado, essas línguas ocidentais / culturas não poderia expressar certos conceitos fundamentais para o entendimento aramaico da mente. Com a tradução deste manuscrito usando esses entendimentos re-descoberto, conceitos inteiros que pareciam, às vezes, desconcertante, se tornar cristalina. A mensagem em ensinos de Yeshua torna-se ainda mais lógica, e cada vez mais centrado em torno dos conceitos de amor e perdão.

Dentro do Cristianismo Oriental, a tradição espiritual dos "Targums" (similar à tradição judaica de Midrash) fez com que as pessoas se reúnem para estudar as Escrituras e aprender com a discussão. Possuir um exemplar do Novo Testamento era dependente de uma família ser capaz de contratar um escriba para fazer uma cópia. Na cultura ocidental, por muitos séculos, o acesso à Bíblia era limitado ao clero, e até o advento da imprensa, os ocidentais comuns não têm o mesmo acesso em primeira mão como os povos orientais fizeram com ensinos de Yeshua. Bíblias foram passados de geração em geração. O Khabouris é um desses Novo Testamento. "O manuscrito foi escrito como um todo Novo Testamento dos vinte e dois livros da Canon Oriental, que exclui Revelations e quatro Epístolas curtas (II Pedro, II e III João e Judas)." 1 Sua história real é incerto.

No início de 1960 dois americanos, Drs. Norman Malik Yonan e Dan MacDougald, Jr., estabelecido para localizar um intacto aramaico Novo Testamento. Sua esperança era descobrir o significado por trás das palavras em aramaico de Yeshua, por que ele foi capaz de "expulsar os demônios" e curar a doença mental. Porque o Yonan (Familiar) Codex (c. 400-700 dC) foi alterado e incompleto, eles estavam interessados em ver se encontrar uma versão mais intacta do Novo Testamento poderia ser esclarecedor. Sua jornada levou-os para a Mesopotâmia, e, eventualmente, para um mosteiro no Rio Khabur, um afluente do rio Eufrates, na região montanhosa do norte da Síria e sul da Turquia, uma região, povoada para este dia, com os cristãos de língua aramaica. Foi aqui, neste mosteiro no Rio Khabur, que o Khabouris Codex tinha sido estimado por séculos. No mosteiro, que passou um tempo com um monge centenário, que foi capaz de ajudá-los a compreender alguns dos significados.

Como se viu, eles acabaram comprando realmente o manuscrito e trazê-lo de volta para a América, onde, há alguns anos, uma equipe de estudiosos de língua aramaica da Fundação Yonan Codex trabalharam para decifrar e traduzir a partir do script antigo. Este trabalho acabou levando a algumas descobertas surpreendentes, devido aos conceitos recém-revelado do aramaico original. Os ensinos de Yeshua veio totalmente vivo, com um novo significado e importância. Como seus ensinamentos tornou-se mais claro, o Dr. Dan MacDougald, Jr., um advogado na Geórgia, desenvolveu um curso de estudo, Instrução maturidade emocional, baseada nos ensinamentos elementares de Yeshua encontrados em aramaico. Ao longo de um período de anos, este curso provou fazer melhorias significativas na saúde mental das pessoas que tomaram, incluindo muitos nos sistemas de saúde penais e mentais. Uma versão atualizada deste curso, agora chamado de leis da vida, foi co-autoria de Dr. MacDougald e dr. michael Ryce. Este curso continua a ser ensinada, anualmente, pelo dr. RYCE em Heartland, seu centro de ensino nas montanhas de Ozark do sul de Missouri.

O trabalho do original Fundação Yonan Codex terminou antes da conclusão da tradução. Antes Dan MacDougald faleceu, ele deixou o Khabouris na administração da Igreja Ocidental-rito sírio ortodoxo, a fim de que a validação, documentação, conservação, tradução, publicação e exposição pôde ser concluída. Prossegue o trabalho de tais processos, bem como o desenvolvimento de vários livros relacionados.

 POSTADO POR IVONIL FEREIRA D  ECARVALHO..

Nenhum comentário:

Postar um comentário