sexta-feira, 16 de agosto de 2013

Alguns pequenos erros de tradução..graves estragos!!

Resultado de imagem para anjo falando comjose fotos
Um grave  erro de tradução...provocou  grande confusão!
Mattityahu 1;20 Mas, enquanto ele pensava nestas cousas, eis que, o Malach (anjo) Celestial do Soberano YAHVEH יהוה lhe apareceu em sonho, dizendo:Yosef, ben Dáoud (Davi), não temas tomar para ti a Miryam, tua esposa; porquanto o que está concebido nela é da parte do Rukha Kadosh.
21 E ela dará à ôr (luz) a um Filho, e tu chamarás Seu Nome de Yahshuah יהשועה,  porque Ele salvará o Seu povo dos seus pecados.


Outro grave erro é genealogia de Yahshuah. Em Mattityahu(Mateus) a genealogia no grego, não só difere da de Luka, como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13 Estranho não é?

10. No Aramaico isto não acontece. O Erro está exatamente no capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef, Pai de Myriyan (Ga’bra em genealogia Pai), da qual nasceu YAHSHUAH, que se chama o Maschiyah. Na Versão Almeida, a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”, e aí esta o erro, que no aramaico não existe.8)
Assim,    Myriam =Maria que  é descendente  de Daoud(Davi)...e não Yossef-jose...que  nada  tem a ver com  a genealogia  do  Messias...!!!

Esse manuscrito é um de dois únicos em que a linhagem de Yahshuah aparece completa em Mateus 1, por sua mãe Mirian e não Yosef seu padrasto. Sendo 14-14-14 geracões a partir de Adão.
Pois no verso 16 diz: E Yacov gerou a Yosef, 'PAI (avi)'' de Miryan, da qual nasceu Yahshuah, que é o Messias. (linhagem de Mirian por David)

CORREÇÃO
Este Yossef(José) que está incluído na genealogia em Mattityahu(Mateus) é o pai de Miriam (Maria) e não o marido. O termo usado para “marido” veio do termo aramaico: Ga’bra, que significa “marido” ou “pai”. O tradutor para o grego, traduziu para marido, sem observar que no versículo 19, quando fala de Yossef (José), o marido de Miriam (Maria) , o termo usado foi: Ba’la-pai-. Assim, é corrigido o problema das 14 gerações e fica constatado que a genealogia de Mattityahu(Mateus)  é de Miriam (Maria) e não de Yossef(José.) Mattityahu(Mateus) 1:16,17 (VERSÃO CORRETA NO ARAMAICO) “Mas Ya akov gerou a Yosef, pai de Miriam de quem nasceu Yahshuah, apontado como o Mashyah. Sendo assim, todas as gerações de Avraham a Daoud foram 14, de Daoud  até o exílio babilônico 14, e do exílio babilônico até o Mashyah 14” 


Recurso lingüístico: “Polissemia” e “Erros de copistas dos manuscritos gregos” 1) Mateus 16:16 – D’us da vida (Manuscrito Grego Bizantino e de Alexandria) D’us da Salvação (Codex Bezea) • Em aramaico a palavra vida também é usada no sentido de salvação. 2) Atos 8:26,27 – Felipe não encontrou um eunuco – Em Aramaico (M’Haimna) também significa: Crente em Yahveh. 3) Em Marku 2:25,26 cita um episódio com o sumo sacerdote Abiatar, mas este episódio, na verdade, ocorreu com o sumo sacerdote Aimeleque, pai de Abiatar. (1 Sam. 21:1 e 22:20)

Ao invés de Yosef ''marido" de Miryan como todas as traduções cristãs sempre mostraram.
O texto deixa claro que o Pai de Yahshuah não é Yosef, e logo em seguida, no verso 18, descobrimos que o PAI de Yahshuah é YHWH através de seu Rukha Hakadosh (espirito de YHWH)
Algumas pessoas pensam que esse texto em Mattityahu(Mateus) trata da linhagem de Yosef, ''marido'' de Miryan, mas é dela mesma, Miryan. Só existem dois manuscritos em hebreu. E estão bem guardados.
Muitas dessas pessoas se esquecem que Yosef, marido de Miryan, é o ''padrasto'' do messias Yahshuah. A linhagem de Yosef só vem aparecer em lucas 3. YHWH não deixaria seu Filho amado sem uma referência paternal aqui na Terra. Por isso escolheu Yosef, um homem bom e servo fiel para cuidar de Seu filho aqui entre nós. 


O livro de Atos capitulo 11, cita uma fome no mundo inteiro, a qual motiva os líderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah. Ora, se afome era mundial, como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta está no Aramaico, pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s tanto para denotar mundo como terra de Israel. Todavia, a terra era em Israel e não no mundo todo. Conclusão: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford, Geza Vermes, onde leciona “Estudos Judaicos”, é também considerado um dos maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. Em pesquisas recentes, em livros do Mar Morto, publicado em seu Livro: “As varias faces de ”Yahshuah", ele deixa bem claro, que o Cristianismo atual, nada tem haver com o judaísmo nazareno do primeiro século. E reitera que, o elemento grego introduzido do Messianismo do primeiro século, afastou a Igreja de suas raízes, culturais, tradição e língua, elevando assim o elemento pagão para dentro dela. E deixa claro, que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego.





Em Lucas 11:49, a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar, enquanto o texto Receptus traz perseguir. A palavra no Aramaico possui ambos significados. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas presentes nos textos bíblicos. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias  e trocadilhos. Um exemplo interessante de trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Neste texto, um homem chamado Aneas é curado. Ora, Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer “afligido”. Quando kefah=Pedro fala com ele, não repete o nome, porém diz homem aflito, Yahshuah Há’Mashiah te cura. Este trocadilho é completamente comum no grego, que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em questão. Todavia, Aneas não era um nome, mas uma expressão “Homem aflito Yahshuah te cura”. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico, é que alguns textos gregos, possuem erros teológicos sérios, que resultam da tradução errada do Aramaico. É como se o tradutor não tivesse pleno domínio da língua. Como exemplo, no evangelho podemos citar:1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão, o “Leproso” o Leproso???No texto grego (Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O problema é que seria impossível um leproso viver dentro da cidade de Ânia, conhecida como Beit’Ânia; a explicação está no Aramaico. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico (Gar’ba=leproso e Garaba= Oleiro, fabricante de vasos) uma vez que o

9. Aramaico é escrito sem vogais, as duas palavras estão escritas de forma idêntica. Observe que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro. Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso.- 15 -2) O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. Ora, o problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém, para adorar, ou seja, estava indo ao templo. Ora um eunuco não só seria aceito como prosélito entre os Judeus, como jamais seria permitido entrar no templo. E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para eunuco é a mesma usada como crente em Adonai (no Aramaico- M’haimna). Ou seja, o eunuco em questão não era um eunuco, mas sim um crente que temia ao Adonai  de Iahshurum.3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas, de tão estranhas. No Aramaico não vemos tal confusão. Você já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha, pois é, que furo de tradução! (Mt 19:24;Mc 10:25 e Lc. 18:25). A palavra em questão, no Aramaico, é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais, pois o Aramaico não possui vogal. Pode tanto indicar camelo como corda. A última opção, obviamente, é que está claramente correta. O escritor, ou seja, o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escreverem Aramaico.4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com fogo? Pois é, parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em Mc 9:49. No grego fala em salgar com o fogo???. O problema é simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. O interessante aqui, é que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando, pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra, contudo nada de relação com essa frase!5) Alem disso outro erro que não aparece no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:12-13, mas diz que o texto é de Jeremias. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz : “Assim disse o profeta:”, sem citar nomes.6) Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos dorei Davi, contudo, em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Ameleque, pai de Abiatar, é que era o sumo sacerdote. Azar e furo de quem traduziu para o grego, pois o Aramaico não contém esse problema.7) Um grande erro Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos de Israel, como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia), este erro é motivo de piada entre os incrédulos que questionam uma possível falta desconhecimento de Geografia da parte do Senhor, Isso no Aramaico não acontece, pois apalavra “Yamah” pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas, tais como o lago de Galil em questão.8)

Bons estudos e Shalom a todos

Um comentário: